2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第45场
一、内容简介
本翻译实践报告的源文本节选自国际能源署报告—《确保电力行业的能源转型》第1页至62页,总计1.5万余字,讲述了当今电力系统为了电力供应安全而展开的能源转型,以及一系列相关举措,详细介绍了电力系统规划、短期系统平衡和电力稳定程序等方面所需要的新方法,以推动电力系统结构性转变。源文本属于信息型文本,在内容方面,具有客观性、准确性、专业性等特点,多使用被动句,陈述客观信息,表达准确无误,信息传递清晰,此外,该文本包含大量电力领域的专业知识,使用了许多专业术语和表达方式;在语言方面,所用语言逻辑性强,条理清晰,层次分明,但是显性逻辑关系和隐形逻辑关系并存,长难句颇多;通篇风格严肃,较为正式。
二、译文修改
例1:
ST:The phases areconceptualand intended to help set the order of priority for institutional, market and technical activities.
TT1:这些阶段是理论上的阶段,旨在帮助确定机构、市场和技术活动的优先顺序。
TT2:这些阶段是概念性的,旨在帮助确定机构、市场和技术活动的优先顺序。
例2:
ST: A simplistic estimate of the contribution of variable renewables to the peak will be highly inaccurate and typically results in underestimating VRE contribution and therefore conservative estimates of dispatchable capacity requirements (discussed in more detail below).Thisis misleading and should be avoided if a truly cost-effective and secure system is the target.
TT1:过于简单地估计VRE对峰值的贡献将极不准确,通常会导致低估VRE贡献,从而致使对可调度容量需求的估计也过于保守(下文将详细讨论)。因此这种估计具有误导性,如果目标是实现一个真正具有成本效益且安全的系统,这种过于简单的估计应予以避免。
TT2:过于简单地估计VRE对峰值的贡献将极不准确,通常会导致低估VRE贡献,从而致使对可调度容量需求的估计也过于保守(下文将详细讨论)。因此这种过于简单的估计具有误导性,如果目标是实现一个真正具有成本效益且安全的系统,这种情况应予以避免。
例3:
ST: Assesswhereincreased diversity of the resource mix could ensure resilience against social, geopolitical, market, technical and environmental risks.
TT1:评估在何处增加能源结构的多样性可以确保具备抵抗社会风险、地缘政治风险、市场风险、技术风险和环境风险的韧性。
TT2:评估在哪些部分增加能源结构的多样性可以确保具备抵抗社会风险、地缘政治风险、市场风险、技术风险和环境风险的韧性。
三、研讨反思:
1. 翻译某些字词时不能一味直译,必须要结合语境才能翻译出可读性高的译文。比如在例三中,译者原来的译文过于笼统,可读性不高,经过和三位老师的讨论,修改成了TT2,更加具体化,不仅可读性提高,也符合中文的表达习惯。
2. 翻译英文的代词时,不能一刀切地全部还原出所代指的名词,还要考虑语句的连贯性,不能过多重复,以免冗余。比如在例二中,经过老师们的指导,译者在第一个需要还原代词的地方清晰地还原出来,在第二个地方模糊化指代也能使读者明白此处指代是指什么。
3. 翻译抽象的词语时,不能简单地字对字翻译,还需要结合上下文语境,如此才能明白原文在此处想要传达的信息,然后翻译出可读性较高的译文。
4. 在遇到网络上不能查到准确中文表达的英文术语时,不能只靠自己琢磨,还要向相关专业领域的同学或者老师求助,如此术语翻译才能更加符合行业惯用表达。
四、照片:
上一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨第46场 下一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第44场
【关闭】